Sunrise
Un "False Friend", o sea, un "falso amigo" es una palabra que en inglés recuerda a otra palabra española, pero que tiene un significado diferente. Por ejemplo, la palabra "sensible" en inglés no equivale a "sensible" en español, sino a "sensato", o la palabra "embarrassed" no significa "embarazada", sino "avergonzada".
Siempre me ha llamado la atención la palabra "sunrise". "Sunrise" no significa "sonrisa", sino "salida del sol". Yo a esto no le llamaría "false friend", esto es una metáfora de doble dirección, un acuerdo interlingüístico logrado por casualidad, un guiño bromista y hermoso de las evoluciones etimológicas, de manera que a veces me confundo y no sé si es que amanece o es que sonríes...
Siempre me ha llamado la atención la palabra "sunrise". "Sunrise" no significa "sonrisa", sino "salida del sol". Yo a esto no le llamaría "false friend", esto es una metáfora de doble dirección, un acuerdo interlingüístico logrado por casualidad, un guiño bromista y hermoso de las evoluciones etimológicas, de manera que a veces me confundo y no sé si es que amanece o es que sonríes...
Labels: palabras, pepedanterías
5 Comments:
Ei, eso es más bonito que lo del sol por la ventana de Oriente, que no, que es Julieta que amanece...
Hmmm ¿o no era así? :-)
¿Shakespeare? ¿Quién diablos es Shakespeare? :-D
Ostris, esta fue verídica. No sé si sabrás lo que era "La Ruperta Fantasma", así que pongamos que era un jueguecito del "Un, dos, tres..." y que una de las cosas que había que hacer era responder preguntillas antes de poder tirar y jugar.
Lo llevé al cole y estábamos jugando, y estaba yo en plan nerdy subido, que llevaba una racha de 30 preguntas bien contestadas y la peña se estaba empezando a mosquear conmigo... El caso es que preguntan "¿Quién escribió El Mercader de Venecia?" Y digo yo "Checspir" (nótese la escritura) y me suelta el que hacía de "madre": "Te has equivocado, te has equivocado... no fue Chespir, aquí pone Chaquespeare" (vuélvase a notar la escritura)
:-D
Ays, estoy corriendo prácticas y me aburro ¿se nota mucho por lo pesadita que estoy? :-/ Va, ¡contadme algo! :-)
A "Constipated" le pasaba lo mismo, ¿no profe?
Pues sí, "constipated" es estreñido, simpático alumno. Y por cierto, "sympathetic" tampoco significa simpático, sino comprensivo, y "comprhensive" significa extenso o exaustivo. Vaya idioma de las narices.
Post a Comment
<< Home